《竭诚为主》中译本的一些错漏

《竭诚为主》中译本1月1日第一段最后漏了一句:

I am determined to be absolutely and entirely for Him and for Him alone.参考译文:我决意要绝对、完全地为他(而活),并只为他。

不知道为什么要遗漏这句话。

1月2日 WILL YOU GO OUT WITHOUT KNOWING?

英文版:

Continually revise your attitude towards God and see if it is a going out of everything,trusting in God entirely.

中译本:

要经常审查自己对神的态度,看看是否竭尽所能,完全信靠神。

revise译成“修正、改变”比“审查”好吧;按照上下文,“竭尽所能”在这里和a going out of everything 似乎也不相符,这里就是指“出去”这种态度。

英文版:

……take no thought for the things for which you did take thought before you "went out."

中译本:

……你“出去”之前,这些东西不要再理会。

从句子结构和时态来分析,应该是说不要再考虑那些你在“出去”之前会考虑的事情(为生活和身体)。

英文版:

……until so far as your faith is concerned, there is nothing between yourself and God.

中译本:

……直至你和神之间,已全无隔膜。

中文版漏了“信心”这么重要的东西。

金山词霸解释

so far as
conj.(连接词)
Insofar as:
在…的范围内:
So far as I am concerned, the project is over.
就我所知,计划已经完成了

还有1月3、4日的错漏没时间列举了。在开始我自己的翻译和学习之前,我要先做做这个校对的工作。

应该说出版社和译者为了向华人基督徒介绍这本名著做了很好的工作,但为什么不可以做得更好些?不是要求译者水平要有多高,我自己也是半桶水,但如果是经过校对的话,一些明显的错误应该可以避免。我手上这本已经是增订版的第五版,2004年第5次印刷,第一版是1981年5月,封面介绍发行超过了35000册。

历经20多年修订都不能在翻译上力求信达雅吗?不只一个我们大陆的读者跟我说过有不少文章在文字上就读不懂,直接影响了读者对意思的理解。希望出版社能在大陆出版简体字版时把文章翻译到位。

 

你的翻译比我的好很多

感谢主,吴弟兄的文笔真好,希望全部积累下来在大陆出版简体字版。。。迫切希望这事达成。。。这是很多人的需要。。。

————
竭诚为主!